1. Text composition
In order to make the editorial supervision of your contribution easier, you are requested to take note of the w/k rules for the maximum length of your text.
The size of the text should not exceed 6 DIN A4 pages (font size 12, line spacing 1.5, font Times New Roman) or 2500 words. This corresponds to about 10 standard pages according to the definition of VG Wort.
Please refer to the published w/k articles for the formal design. This applies above all to three points:
- Titles of works of art, books, films etc. are highlighted only by italics, e.g. 1984, but not “1984”.
- Highlighting (by italics) should be used sparingly.
- We only use bold type in headings, never in continuous text.
2. Illustrations and captions
The contributors are responsible for securing any necessary copyrights.
If, at the end of the editorial process, a version of the contribution has been approved by all participants, the places where the images you have selected are to be inserted must be indicated. Do not insert the images into the Word document (Word is prefered) yourself – you only have to mark the places where they belong.
2.1 Image formats
The images should be formatted to a maximum size of four megabytes and usually be converted to a uniform format (e.g. 1920×1080 pixels) without falling below the minimum size of 800×600 pixels. In case of difficulties you can contact Till Bödeker.
2.2 Naming the images
The images should be named with reference to the article. Since most file systems do not allow more than 27 characters, proceed as follows: Image number – Author name – Article name. The picture numbers should correspond to the order of the pictures in the article.
For example: 02 malatsion Labor-Phantasien jpg: ’02’ indicates that this is Figure 2.
Send us the pictures separately in a common file format (e.g. JPG) in the best possible resolution. The image numbers indicate the order of the images in the contribution (01 – xx). The contribution picture should be marked with the picture number 00.
2.3 Inserting the captions and attachments of the images
In w/k we distinguish between the actual caption, which is directly visible in the article, and the image attachment, which is opened by clicking on the image.
First to the caption: In the Word document, please design the captions according to the following pattern:
First name and surname of the artist: Title of the work (year of origin). Photo: First name and surname of the photographer. Example:
- Thomas Schönauer: Himmelskreuz im Luthergarten (2016). Foto: Ralph Richter.
If, for example, a museum is responsible for the photos, the name of the museum must be entered here; the same procedure must be followed in comparable cases. If a new case occurs, the editors will determine a solution for it, e.g. if it is a portrait of a philosopher:
- Ludwig Wittgenstein (1929). Foto: Clara Sjögren.
Now to the image attachment: We do not make strict specifications for its design, but reserve the right to make minor formal and linguistic changes for the sake of uniformity. You can include any additional information you think is important, such as dimensions, materials used, technology, and location of the exhibition.
Example of a caption with attachment information:
Attachment: Cordula Hesselbarth: Fliessbilder (Flow patterns; 2016), iron gall ink and Indian ink on stone paper, each 30 x 21 cm. Photos taken continuously as the work developed: Cordula Hesselbarth.
To see the attachment in this example, click on the image above.
In short, insert the caption (or “CAP”) as well as the caption of the corresponding image attachment into the Word file. Use the word “Attachment” or “AT” to identify it:
- CAP: Cordula Hesselbarth:Fliessbilder (2016). Photo: Cordula Hesselbarth.
- AT: Cordula Hesselbarth: Fliessbilder (Flow patterns; 2016), iron gall ink and Indian ink on stone paper, each 30 x 21 cm. Photos taken continuously as the work developed: Cordula Hesselbarth.
w/k has a German and an English part. In the starting round (November 2016), all 13 contributions submitted in German have been translated into English. This was only possible with the help of a sponsor. Currently, the online journal has to get by without financial support; it is privately financed by the publisher. The offer of a translation free of charge for the respective contributor cannot be maintained under this condition. Whether a sponsor will be found in the future remains to be seen. Due to this situation the following regulation applies since 2017 and until further notice: The English translation of a German-language contribution can only be published in w/k if the respective contributor takes care of it himself. Perhaps there is someone in your environment who would be willing to do such a service; perhaps your gallery owner would finance the translation, etc.
A professional native speaker translator works for w/k on a regular basis; the editorial staff will be happy to put you in touch with him. In the case of translations prepared in other ways, the review by a competent native speaker should be planned in; you will harm yourself if the translation is quickly set aside by readers as linguistically unacceptable.
The editors would like to thank you in advance for your cooperation.